DMM英会話で目指す英検準1級合格!

予備校の日本史講師です。英検準1級取得を目指して、ほぼ毎日オンライン英会話で学んでます。

desk workって、和製英語?


f:id:kyokosense1107:20210906060056j:image

今回の教材にsedentary という単語が出てきた。

形容詞でジーニアス英和辞典によれば、「座っている」「座りっぱなしの」という意味。

例文には、“a sedentary job”ってのがあって、

これが「デスクワーク」という意味だと説明されていた。

 

記事はこちら

 

「もしかしたら、“デスクワーク”って和製英語?」

そんな疑問がわいてきたので、nativeの🇿🇦の講師に聞いてみた。

Which is naural a sedentary job

or desk worke?

そしたら、

Office work is natural.

Desk work は

“Hardly!”なんだそうで。

 

なるほど、Desk workって、和製英語ではないけど、nativeはあまり使わない表現らしい。

 

次に“sedentary leisure”って「座ったままの楽しみ」って意味なんだけど、

Is it same even if they lie down instead of sitting?

って疑問があったので聞いてみた。

そしたら、

「sedentary は『動かないで』という意味なので、「寝転んで」でも使えるよ」とこのこと。


I usually lie down reading books and watching YouTube.

では、私の寝転んで本を読んだり、YouTubeを見たり聞いたりしているのも、記事中の“sedentary leisure”に入るわけだ。

なら、1日8時間はオーバーだけど、総時間で5時間位はやってそうだな。

 

付記:

sedentaryについての補足。

オックスフォード英英辞典(オンライン)によれば、“sedentary”は殆ど動かず没頭する状態(involving)という意味だった。

だから、「寝っ転がりながら」も入るわけ。